亚洲高清毛片一区二区,国产精品亚洲综合一区在线观看,成午夜精品一区二区三区,欧美jizz18性欧美色天堂综合在线

歡迎訪問(wèn)冉丘(上海)技術(shù)有限公司:硬度計(jì)、試驗(yàn)機(jī)、顯微鏡、影像測(cè)量?jī)x、金相制樣設(shè)備___聯(lián)系我們吧021-57525860/13162862074/

布氏硬度計(jì) | 維氏硬度計(jì) | 金相切割機(jī)

產(chǎn)品分類
新聞中心 NEWS CENTER
首頁(yè) > 新聞中心 > 新聞中心

美方要發(fā)布的貿(mào)易談判《條件清單》

本站文字和內(nèi)容版權(quán)冉丘(上海)技術(shù)有限公司版權(quán)所有http://www.cnranqiu.com;轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處

< 返回上一頁(yè)

英文: There is an immediate need for the UnitedStates and China to reduce the U.S. trade deficit with China by ensuring thatChina’s market is open to United States traders and investors on a fair andnon-discriminatory basis.” 。

  中文:需要立即減少美國(guó)對(duì)中國(guó)的貿(mào)易赤字,確保中國(guó)市場(chǎng)在公平和非歧視的基礎(chǔ)上,對(duì)美國(guó)的出口商和投資者開(kāi)放。

第一部分 減少貿(mào)易赤字

  英文:China commits to work with Chineseimporters to engage in trade transactions to achieve targets to which theParties agree.

  中文:中國(guó)承諾和中國(guó)進(jìn)口商一起促進(jìn)進(jìn)口,來(lái)滿足中美達(dá)成的協(xié)議。

  英文:These transactions are specificallydesigned to reduce the United States-China trade deficit by $100 billion in thetwelve (12) months beginning June 1, 2018.

  中文:從 2018 年 6 月 1 日開(kāi)始的 12 個(gè)月以內(nèi),中國(guó)需要減少 1000 億美元的對(duì)美貿(mào)易順差

  英文:and an additional $100 billion in thetwelve (12) months beginning June 1, 2019, such that the U.S. trade deficitwith China will have decreased compared to 2018 by at least $200 billion by theend of 2020.

  中文:從 2019 年 6 月 1 日開(kāi)始,中國(guó)繼續(xù)在 12 個(gè)月以內(nèi)減少第二個(gè) 1000 億美元的對(duì)美貿(mào)易順差。

  英文:China’s purchase of U.S. goods willrepresent at least 75% of China’s commitment to a $100 billion increase inpurchases of U.S. exports for the twelve months beginning June 1, 2018, and atleast 50% of China’s commitment to an additional $100 billion increase inpurchases of U.S. exports in the twelve (12) months beginning June 1, 2019.

  中文:中國(guó)承諾,從 2018 年 6 月 1 日 -2019 年 5 月 31 日新增進(jìn)口 1000 億美元中,至少 75% 是購(gòu)買美國(guó)商品;自 2019 年 6 月 1 日開(kāi)始的第二個(gè) 1000 億美元,至少 50% 是購(gòu)買美國(guó)商品。

第二部分:保護(hù)美國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)

  英文:(a) China immediately will cease providingmarket-distorting subsidies and other types of government support that cancontribute to the creation or maintenance of excess capacity in the industriestargeted by the Made in China 2025 industrial plan;

  中文:(a)中國(guó)立即停止對(duì)中國(guó)制造 2025 扭曲市場(chǎng)的補(bǔ)貼和其他形式的政府支持,因?yàn)檫@樣可能會(huì)造成這些行業(yè)產(chǎn)能過(guò)剩。

  英文: (b)by January 1, 2019, China will eliminate specified policies and practices withrespect to technology transfer;

  中文:(b)截至 2019 年 1 月 1 日,中國(guó)將消除有關(guān)技術(shù)轉(zhuǎn)讓的特定政策和做法。

  英文: (c) China will take immediate, verifiablesteps to ensure the cessation of Chinese government conducted, Chinesegovernment-sponsored, and Chinese government-tolerated cyber intrusions intoU.S. commercial networks and cyber-enabled theft targeting intellectualproperty, trade secrets and confidential business information held by U.S.companies;

  中文:(c)中國(guó)立即采取可驗(yàn)證的手段,確保停止中國(guó)政府指揮、贊助和默許的,入侵美國(guó)公司商業(yè)網(wǎng)絡(luò),并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)攻擊盜取美國(guó)公司知識(shí)產(chǎn)權(quán)、商業(yè)機(jī)密和貿(mào)易機(jī)密的行為。

  英文: (d) China will strengthen specifiedintellectual property rights protection and enforcement;

  中文:(d)中國(guó)將加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)和執(zhí)法力度

  英文: (e) by January 1, 2019, China willeliminate the provisions of the Regulations on the Administration of the Importand Export of Technologies and the Regulations on the Implementation of the Lawon Chinese-Foreign Equity Joint Ventures identifiedin the U.S. request for WTOconsultations in China – Certain Measures Concerning the Protection ofIntellectual Property Rights (DS542);

  中文:(e)到 2019 年 1 月,中國(guó)取消對(duì)技術(shù)進(jìn)出口管理的相關(guān)規(guī)定,同時(shí)取消關(guān)于執(zhí)行中外合資企業(yè)法中的條款的規(guī)定,這些規(guī)定美國(guó)曾提出在 WTO 和中國(guó)磋商,目的是為了保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。

  英文:(f)by July 1, 2018, China will withdraw its request for WTO consultations inUnited States – Tariff Measures on Certain Goods from China (DS543) and willtake no further action related to this matter under the WTO Understanding onRules and Procedures Governing the Settlement of Disputes (“DSU”). In addition,China will not take any retaliatory action, whether in the form of tariffs onimports of U.S. products or in any other form, including unwarranted sanitaryand phytosanitary (“SPS”) measures, unwarranted technical barriers to trade(“TBT”) measures, antidumpting and countervailing duties, and discriminatoryinspection, quarantine and testing practices directed at imports of U.S. agriculturalproducts, in response to actions taken or to be taken by the United States,including any new U.S. restrictions on investments or imports. Chinaimmediately will cease all retaliatory actions currently being pursued. Chinaagrees to immediately cease the targeting of American technology andintellectual property through cyber operations, economic espionage,counterfeiting, and piracy. China also agrees to abide by U.S. export controllaws.

  中文:(f)2018 年 7 月 1 日,中國(guó)撤回在 WTO 要求和美國(guó)就從中國(guó)進(jìn)口商品征收關(guān)稅進(jìn)行磋商的要求,同時(shí)中國(guó)不再在 WTO 的規(guī)定框架和條款下對(duì)美方采取更多行動(dòng)。

  除此之外,對(duì)美國(guó)新提出的限制進(jìn)口和限制中國(guó)投資措施,中國(guó)不能以各種手段對(duì)美方進(jìn)行報(bào)復(fù),包括對(duì)美方進(jìn)口商品征收關(guān)稅,以及對(duì)美國(guó)進(jìn)口的農(nóng)產(chǎn)品采取不必要的衛(wèi)生和植物檢驗(yàn)措施,設(shè)置不必要的技術(shù)性貿(mào)易壁壘,進(jìn)行反傾銷反補(bǔ)貼調(diào)查,以及歧視性的檢查,檢疫和測(cè)試等等。中國(guó)立即停止現(xiàn)有正在計(jì)劃中的報(bào)復(fù)行為,同時(shí)中國(guó)同意立即停止對(duì)美國(guó)技術(shù)和知識(shí)產(chǎn)權(quán)的網(wǎng)絡(luò)竊取、經(jīng)濟(jì)間諜、仿制和盜取。

  中國(guó)同意遵守美國(guó)的出口管制法律。

第三部分 對(duì)敏感技術(shù)的投資限制

  英文:In light of China’s prevailing investmentrestrictions and state-directed investment in sensitive U.S. technologysectors, including industrial plans such as Made in China 2025, China confirmsthat it will not oppose, challenge, or otherwise retaliate against the UnitedStates’ imposition of restrictions on investments from China in sensitive U.S.technology sectors or sectors critical to U.S. national security.

  中文:按照中國(guó)盛行的投資管制和國(guó)家導(dǎo)向的對(duì)美國(guó)敏感技術(shù)的收購(gòu),包括中國(guó)制造 2025 計(jì)劃,中國(guó)確認(rèn)不會(huì)對(duì)美國(guó)限制中國(guó)投資事關(guān)美國(guó)國(guó)家安全的敏感技術(shù)領(lǐng)域的行為進(jìn)行報(bào)復(fù)。

第四部分 美國(guó)在中國(guó)的投資

  英文:China recognizes that China should notdistort trade through investment restrictions, and that any investmentrestrictions or conditions imposed by China must be narrow and transparent.

  U.S. investors in China must be affordedfair, effective and non-discriminatory market access and treatment, includingremoval of the application of foreign investment restrictions and foreignownership/shareholding requirements. In furtherance of these principles, Chinawill issue an improved nationwide negative list for foreign investment by July1, 2018. Within ninety (90) days of the date on which China issues thisnegative list, the United States will identify existing investment restrictionsthat deny U.S. investors fair, effective and non-discriminatory market access andtreatment. Following receipt of the U.S. list of identified restrictions, Chinais to act expeditiously to remove all identified investment restrictions on atimetable to be decided by the United States and China.

  中文:中國(guó)要認(rèn)識(shí)到中國(guó)不能通過(guò)投資限制來(lái)扭曲正常貿(mào)易關(guān)系,中國(guó)任何有關(guān)投資的限制和條件都必須限定范圍并且實(shí)現(xiàn)透明化。

  在中國(guó)的美國(guó)投資者需要能夠擁有公平有效、不被歧視的獲得市場(chǎng)準(zhǔn)入,包括去除針對(duì)外資的各種投資申請(qǐng)限制,外資企業(yè)股權(quán)比例和所有權(quán)要求,中國(guó)需要在 2018 年 7 月 1 日發(fā)布改進(jìn)后的全國(guó)范圍內(nèi)的負(fù)面清單,美國(guó)將在 90 天內(nèi)清查出目前已有的,對(duì)美國(guó)投資者獲取公平有效和非歧視市場(chǎng)準(zhǔn)入待遇不利的投資限制條款,中國(guó)需要在收到美方提出的這些條款后,根據(jù)中美約定的時(shí)間表進(jìn)行清除。

第五部分 關(guān)稅和非關(guān)稅壁壘

  英文:China’s tariffs and non-tariff barriers aresignificantly higher than those of the United States for most tradable goods.China commits to address U.S. concerns relating to tariffs and non-tariffbarriers as follows: (a) by July 1, 2020, China will reduce its tariffs on allproducts in non-critical sectors to levels that are no higher than the levelsof the United States’ corresponding tariffs; and (b) China will removespecified non-tariff barriers. China also recognizes that the United States mayimpose import restrictions and tariffs on products in critical sectors, includingsectors identified in the Made in China 2025 industrial plan.

  中文:中國(guó)的關(guān)稅和非關(guān)稅壁壘顯著的美國(guó)同類商品,中國(guó)根據(jù)美方關(guān)切做以下承諾

  (a) 到 2020 年 7 月 1 日,中國(guó)把所有非關(guān)鍵領(lǐng)域的產(chǎn)品關(guān)稅降到和美國(guó)同等的水平。

  (b) 中國(guó)去除特定的非關(guān)稅壁壘,中國(guó)同時(shí)認(rèn)識(shí)到美國(guó)可能對(duì)關(guān)鍵領(lǐng)域產(chǎn)品實(shí)施進(jìn)口限制和關(guān)稅壁壘,包括中國(guó)制造 2025 年的內(nèi)容。

第六部分 美國(guó)服務(wù)和服務(wù)提供商

  英文:Inorder to achieve fair treatment with respect to U.S. services and servicessuppliers, China commits to improve access to its market in specified ways.

  中文:中國(guó)承諾對(duì)美國(guó)服務(wù)和服務(wù)提供商擴(kuò)大市場(chǎng)開(kāi)放

第七部分 美國(guó)農(nóng)產(chǎn)品

  英文:In order to achieve fair treatment withrespect to U.S. agricultural products, China commits to improve access to itsmarket in specified ways.

  中文:中國(guó)承諾對(duì)美國(guó)農(nóng)產(chǎn)品擴(kuò)大市場(chǎng)開(kāi)放

第八部分 執(zhí)行

  英文:China and the United States will meetquarterly to review progress in meeting agreed targets and reforms.

  中文:中美每季度開(kāi)會(huì)討論協(xié)議執(zhí)行情況。

  英文:In the event that the United Statesconsiders that China fails to comply with any of China’s commitments in thisFramework, including deficit targets, China acknowledges the likelihood thatthe United States will impose additional tariffs or other import restrictionson Chinese products, or on the supply of services or investment, to such extentas the United States deems appropriate. China also understands that it will notoppose, challenge or take any form of action against the United States’imposition of additional tariffs or restrictions pursuant to this paragraph,including action pursuant to the DSU.

  中文:如果美國(guó)認(rèn)為中方?jīng)]有能夠履行框架的承諾,包括赤字目標(biāo),中國(guó)認(rèn)可美國(guó)將會(huì)采取額外的關(guān)稅或者其他針對(duì)中國(guó)商品的進(jìn)口限制措施,或者對(duì)中國(guó)投資和服務(wù)進(jìn)行限制。

  中國(guó)同時(shí)不會(huì)采取反對(duì)、挑戰(zhàn)或者其他任何形式的行為反對(duì)美國(guó)根據(jù)本段內(nèi)容附加的關(guān)稅和其他限制措施,同時(shí)中國(guó)不會(huì)在 WTO 發(fā)起貿(mào)易爭(zhēng)端申訴。

  英文:China will withdraw its WTO complaintsregarding designations of China as a non-market economy by the United Statesand European Union (United States – Measures Related to Price ComparisonMethodologies (DS515), European Union – Measures Related to Price ComparisonMethodologies (DS516)) and will refrain from challenging the treatment of Chinaas a non-market economy under the DSU in the future.

  中文:中國(guó)在 WTO 撤回對(duì)歐盟和美國(guó)把中國(guó)列為非市場(chǎng)國(guó)家的申訴

  英文:Additionally, within 15 days of receiving writtennotice of a prohibited product that may have been transshipped through one ormore countries, with or without modification, China will provide full detailsof every such shipment to the suspected destination or destinations. If Chinafails to do so, or the information reveals that transshipping is occuring, theUnited States will impose tariffs equal to the amount of suspectedtransshipments.

  中文:除此之外,如果美方收到中國(guó)通過(guò)第三國(guó)轉(zhuǎn)運(yùn)禁止進(jìn)口商品的消息,中國(guó)需要在 15 天之內(nèi)提供轉(zhuǎn)運(yùn)貨物的詳細(xì)信息包括每艘船的目的地,如果中國(guó)沒(méi)有做到,或者信息顯示中國(guó)有通過(guò)第三國(guó)的轉(zhuǎn)運(yùn)行為,美國(guó)將會(huì)針對(duì)轉(zhuǎn)運(yùn)貨物價(jià)值相等的部分征收關(guān)稅。

  英文:China understands that if it fails touphold any commitment under this Framework for Discussion, it is likely thatthe United States will impose tariffs on imports from China, and, whereappropriate in the case of China’s commitments under subsection (c) of Section2 or the last paragraph in Section 2, U.S. Customs and Border Protection willconfiscate counterfeit and pirated goods or levy tariffs to compensate theUnited States for its lost technologies and intellectual property. Chinacommits to not take any retaliatory action in response to the imposition oftariffs or confiscations by the United States pursuant to this Section

  中文:中國(guó)明確知曉如果沒(méi)有能執(zhí)行框架協(xié)議里的承諾,美國(guó)將會(huì)進(jìn)一步征收進(jìn)口關(guān)稅。

  如果中國(guó)違反了第二條有關(guān)知識(shí)產(chǎn)權(quán)部分的內(nèi)容,美國(guó)海關(guān)和邊境檢察官有權(quán)沒(méi)收假冒偽劣產(chǎn)品或者征收更重關(guān)稅來(lái)彌補(bǔ)美國(guó)技術(shù)的損失。中國(guó)承諾不會(huì)采取任何報(bào)復(fù)行動(dòng)。


品質(zhì)保證無(wú)憂售后技術(shù)支持制造技術(shù)
關(guān)于我們
> 公司介紹
> 聯(lián)系我們
> 網(wǎng)站地圖
產(chǎn)品中心
> 硬度計(jì)
> 自準(zhǔn)直儀
> 金相制樣
> 試驗(yàn)機(jī)
> 更多
技術(shù)支持
> 常見(jiàn)問(wèn)題解答
> 支持與維護(hù)
> 案例展示
> 應(yīng)用行業(yè)

全國(guó)統(tǒng)一銷售熱線 021-57525860 13162862074 業(yè)務(wù)咨詢與技術(shù)支持

©2019-2020 冉丘(上海)技術(shù)有限公司版權(quán) 中國(guó)(上海)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)臨港新片區(qū)老蘆公路536號(hào) 滬ICP備18041578號(hào)-1

服務(wù)熱線

13162862074

021-57525860

微信服務(wù)號(hào)

<蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>